امروز میخواهیم با هم یک واژه تازه انگلیسی آشنا شویم!
ترجمه کلمه Heal به فارسی با مثالهای کاربردی
شفا دادن (Heal): وقتی شخصی از نظر جسمی بهبود پیدا میکند، میگوییم شفا یافته است. این کلمه معنایی نزدیک به «بهتر شدن» دارد.
اگر بیمار شوید، بدنتان برای بهبودی به زمان نیاز دارد. (بدنتان برای بهتر شدن به زمان نیاز دارد.*)
او هنوز در حال بهبودی پس از یک تصادف شدید است.
باب باید به پزشک مراجعه کند چون زخم پایش هنوز خوب نشده است. (هنوز بهتر نشده است.)
قرصهای مخصوص سرفه، گلو درد را آرام کرده و درمان میکنند.
او هنوز در حال التیام یافتن بعد از یک جدایی سخت است. (کلمه «Heal» میتواند برای بهبود احساسات و روحیه پس از پایان یک رابطه نیز به کار رود.)
چطور میتوان یک قلب شکسته را درمان کرد؟
پس از پایان جنگ داخلی، سالها طول کشید تا کشور التیام پیدا کند.
یک «شفا دهنده ایمانی» فردی مذهبی است که با لمس بدن افراد، میتواند بیماریهای آنان را درمان کند.
واژه Healing را میتوان هم به صورت صفت و هم به صورت اسم استفاده کرد.
بعضی از کسانی که کریستالهای شفابخش خریده بودند، فریب خوردند و فکر میکردند این کریستالها میتوانند دردشان را تسکین دهند.
آبهای درمانی در آبگرم، باعث کاهش درد آرتریت شد.
دانشمندان و پزشکان نسبت به «شفای ایمانی» دیدگاه تردیدآمیزی دارند.
بهبود یافتن زمان میبرد. (در این جمله، «Healing» به صورت مصدر به کار رفته است.)
*توجه: بعضی افراد به جای «Heal» از «Get Better» استفاده میکنند. اگر بخواهید «Get Better» را جایگزین «Heal» کنید، باید بدانید که این فعل بدون مفعول به کار میرود.
دست من دارد بهتر میشود. (صحیح)
دکتر دارد دست مرا بهتر میکند. (نادرست!)
دارو بیماری مرا درمان کرد. (صحیح)
دارو بیماری مرا بهتر شد. (نادرست!)
فرهنگ لغت ضروری انگلیسی
اگر میخواهید فهرست همهٔ واژههایی را که با حرف A آغاز میشوند ببینید، به صفحهٔ «واژههای کاربردی انگلیسی با حرف A» سر بزنید. همچنین برای استفاده از فرهنگ لغت انگلیسی ندابلاگ، میتوانید به صفحهٔ «واژههای پرکاربرد انگلیسی همراه با معنی و مثال، بر پایهٔ حروف الفبا» مراجعه کنید.
